Tiếng Việt trong nước & Tiếng lóng – Tác giả Đào Văn Bình (USA)
Thứ Hai, 6 tháng 7, 2015
Tiếng Việt trong nước quá nhiều tiếng lóng
và ngôn ngữ chợ búa.
Xin nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay
Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn Phân Tranh và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc trong
cuộc chiến “Vietnam War” thì cũng đều là tài sản chung của đất nước. Dù chính
quyền có khả năng tác động tới ngôn ngữ nhưng ngôn ngữ của một đất nước không
phải hoàn toàn do một chế độ hoặc chính quyền áp đặt hoặc chế ra.
TIẾNG VIỆT TRONG NƯỚC
& TIẾNG LÓNG
Tiếng
Việt trong nước quá nhiều tiếng lóng và ngôn ngữ chợ búa.
Xin
nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn Phân Tranh
và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc trong cuộc chiến “Vietnam War” thì cũng đều là
tài sản chung của đất nước. Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn ngữ
nhưng ngôn ngữ của một đất nước không phải hoàn toàn do một chế độ hoặc chính
quyền áp đặt hoặc chế ra.
Tiếng
lóng (slang) là ngôn ngữ của các băng đảng, lưu manh côn đồ, cờ bạc, đĩ điếm,
hoặc bọn du thủ du thực nói chuyện với nhau để không cho người ngoài biết hoặc
che mắt cảnh sát, lực lượng an ninh, hoặc để tỏ ta đây “anh chị”, “hơn đời”.
Trước năm 1975 cũng đã có khá nhiều tiếng lóng, chẳng hạn như:
- Cớm=
cảnh sát. Cớm gộc= cảnh sát trưởng hoặc quan to.
- Ghế
= gái
- Choạc=
Chục
- Bò=
Trăm
- Khứa=
khách. Khứa lão= khách già, lớn tuổi
- Nhí
(nhỏ) = Bồ nhí tức già rồi mà còn “chơi trống bỏi” tức cặp với cô gái/cậu trai
nhỏ tuổi bằng con mình.
- Biến=
Chạy đi
- Bỉ
vỏ= Dân bỉ vỏ là dân cờ bạc
- Thổi=
Lấy cắp
- Thuổng=
Lấy cắp
- Khoắng=
Vào nhà lấy trộm, trộm
- Cuỗm=
Lấy đi. Thí dụ: Hắn cuỗm vợ của bạn hắn.
- Chôm/chôm
chĩa= Lấy cắp. Chôm chĩa credit= Ăn cắp/cầm nhầm thành tích của ai.
- Xế
hộp= Xe mới đắt tiền
- Ngầu=
Hay, giỏi, đẹp, bảnh bao
- Chì:
Gan lì
Ngay
trong đại học, chẳng hạn như Đại Học Harvard của Mỹ, cũng có rất nhiều tiếng
lóng do sinh viên chế ra để nói chuyện với nhau, vừa nghịch ngợm (Nhất quỷ nhì
ma, thứ ba học trò) vừa để tỏ ra đây là “sinh viên” hay “Harvard”. Dù do sinh
viên hay Harvard chế ra, tiếng lóng không bao giờ được coi là ngôn ngữ
chính của đất nước. Quý vị cứ mở bất cứ cuốn từ điển Việt Ngữ - dù xuất bản trước
hay sau 1975 xem có tiếng lóng nào không?
Thế
nhưng không hiểu sao ngày nay, báo chí trong nước, tiếng Việt xuất hiện quá
nhiều tiếng lóng. Nếu không phải là tiếng lóng thì lại là loại ngôn ngữ “ đường
phố” hay “chợ búa” của những người ít học. Đọc những bài báo có loại tiếng lóng
hoặc ngôn ngữ “đường phố” chúng ta nhận ra ngay phần lớn xuất phát từ Miền Bắc
chứ không phải Miền Nam.
Hiện
nay, mạng lưới truyền thông của cả nước đều do những người “nói tiếng Bắc” nắm
giữ. Có thể nói không sợ sai lầm rằng tiếng Việt bây giờ bị thống ngự bởi
“tiếng Bắc” và giết chết loại ngôn ngữ trong sáng, giản dị, lịch sự, dễ hiểu mà
Miền Nam xây dựng trong 20 năm.
Xin
nhớ cho ngôn ngữ, dù ở Đàng Trong hay Đàng Ngoài thời Trịnh-Nguyễn Phân Tranh
và ngày nay Miền Nam hay Miền Bắc trong cuộc chiến “VietnamWar” thì cũng đều là
tài sản chung của đất nước. Dù chính quyền có khả năng tác động tới ngôn ngữ
nhưng ngôn ngữ của một đất nước không phải hoàn toàn do một chế độ hoặc chính
quyền áp đặt hoặc chế ra. Ngôn ngữ của một dân tộc là sản phẩm đi lên từ cuộc
sống - xây dựng bởi các học giả, khoa học gia, các giáo sư đại học, dịch giả,
nhà ngôn ngữ học, nhà văn hóa, tiểu thuyết gia, các nhà thơ, nhạc sĩ, nhà báo
lỗi lạc cống hiến cho cuộc sống chung rồi được công chúng và hệ thống giáo dục
chấp nhận rồi trở thành khuôn thước cho cả nước. Chúng ta không nên úy kỵ, dị
ứng hay kỳ thị bất cứ ngôn ngữ của vùng, miền nào nếu nó hay, đẹp, giản dị, dễ
hiểu. Đất nước càng phát triển thì ngôn ngữ càng phong phú thêm. Và chúng ta cũng
phải có can đảm loại bỏ loại ngôn ngữ thô lỗ, chợ búa, lai căng, xúc phạm, bát
nháo, bất lịch sự và thấp kém (do ít học) … ra khỏi gia tài ngôn ngữ Việt
Nam…dù là trên bảng quảng cáo, các trang báo điện tử v.v…
Báo chí là phương tiện truyền thông đại
chúng cần phải trong sáng, dễ hiểu. Sự tường thuật một biến cố không những
trung thực mà còn phải đúng mức (decent) nữa. Khi quần chúng đọc một bản tin là
muốn biết một sự kiện diễn ra như thế nào, chứ không phải đọc chuyện tiếu
lâm hay nghe anh hề diễu cợt trên sân khấu. Việc dụng tiếng lóng trong các bản
tin làm người đọc khó chịu và liên tưởng tới tác giả có thể xuất thân từ giai
cấp chợ búa hay băng đảng mới gia nhập làng báo. Xin nhớ cho: “Văn tức là người”.
Nói
như thế không có nghĩa là cấm không được sử dụng tiếng lóng. Trong các tác phẩm
văn chương, chẳng hạn khi mô tả một mụ tú bà gọi điện thoại nói chuyện với một
tên ma-cô giắt mối, hoặc băng đảng nói chuyện với nhau…thì việc sử dụng tiếng
lóng là hợp lý và làm tăng tính hiện thực của tác phẩm. Thế nhưng để cho độc
giả dễ hiểu, nhà văn cũng cần cước chú vì không phải ai cũng hiểu hết tiếng
lóng.
Nghe
một nhóm người nói chuyện với nhau bằng tiếng lóng mình đã khó chịu rồi. Nhưng
không có gì kinh hoảng cho bằng nghe một cô hoa hậu, người mẫu hay một sinh
viên mở miệng nói ra toàn tiếng lóng hay ngôn ngữ “đường phố” chứ không phải
“cửa Khổng sân Trình” tức ngôn ngữ của người được cắp sách đến trường. Xin nhớ cho ngôn ngữ biểu lộ trình độ giáo
dục và tư cách của con người. Nhà đạo đức nói lời xâu xa nghĩa lý. Nhà
giáo nói lời bảo ban nhỏ nhẹ. Mẹ hiền nói lời nhẹ như ru. Nhà tu hành nói lời
cứu độ. Kẻ trí thức nói lời lịch sự. Người hiền lành nói lời chân chất. Bọn côn
đồ nói lời dao búa. Bọn trộm cướp, xã hội đen nói với nhau bằng tiếng lóng. Bọn
trọc phú nói lời kênh kiệu. Kẻ ác tâm nói lời cay nghiệt. Kẻ buôn gánh bán bưng
giành giật miếng cơm manh áo từng ngày nói lời “đường phố”.
Dưới
đây là một số những minh chứng cho việc sử dụng quá nhiều tiếng lóng và ngôn
ngữ “chợ búa” của tiếng Việt trong nước bây giờ:
- Cà-phể
đểu: Đây là loại ngôn ngữ “chợ búa”. Tại sao không nói “Cà-phê giả”
cho đứng đắn và rõ nghĩa?
- Bôi
trơn sổ đỏ: Hối lộ, đút lót để được cấp sổ đỏ. “Bôi trơn” là một
loại tiếng lóng.
- Bảo
kê sòng bài, bảo kê xe quá tải qua mặt trạm cân: Đỡ đầu/bao che
cho sòng bài, đỡ đầu/bao che cho xe quá tải vượt trạm cân. Hai chữ “bảo kê” ảnh
hưởng từ phim bộ loại đâm chém, bắn giết của Hồng Kông như : Bảo kê, bảo tiêu.
- Nhập
viện: Có rất nhiều “viện”, nào là: Viện Kiếm Sát Nhân Dân, Viện
Hàn Lâm, Viện Uốn Tóc, Kỹ Viện, Viện Ung Bướu, Viện Bào Chế, Viện Dưỡng Lão,
Viện Mồ Côi, …vậy “nhập viện” là nhập “viện” nào? Do đó, một cách rõ ràng và
đầy đủ nhất phải nói, “vào bệnh viện” hay “đưa vào bệnh viện”. Thí dụ: “Ông Nguyễn
Văn A đã phải vào bệnh viện” hoặc “Người ta đã đưa nạn nhân vào bệnh viện.”
hoặc “Tối qua cháu bé lên cơ sốt nặng cho nên gia đình đã phải đưa cháu vào
bệnh viện.”
- Trạm
trung chuyển: Nghe có vẻ cầu kỳ, khó hiểu. Tại sao không nói,
“trạm chuyển tiếp” vừa giản dị vừa dễ hiểu?
- Tuyển
quốc gia: Có biết bao nhiêu thứ “tuyển” như: Tuyển quân, tuyển
phu, tuyển mỹ nhân, tuyển thủ, tuyển chọn, tuyển lựa tài tử, tuyển cử…vậy
“tuyển quốc gia” là gì? Là tuyển chọn xem quốc gia nào tốt, đẹp…chăng? Xin thưa
đây là lối viết tắt rất “bát nháo” ở trong nước bây giờ của đội tuyển quốc gia.
Hầu như trong nước bây giờ các chữ: đội tuyển thanh niên, đội tuyển Việt Nam,
đội tuyển Bình Dương… đều viết thành: tuyển thanh niên, tuyển Việt Nam, tuyển
Bình Dương. Thật bừa bãi quá sức tưởng tượng!
- Phượt,
dân phượt. Tôi đố bạn ở hải ngoại hiểu “phượt” là gì ? Xin thưa
bây giờ nó có nghĩa là “du lịch” đó. Tôi có cảm tưởng chữ này dịch từ tiếng
Miên mà ra?
- Chuyên
cơ: Nghe có vẻ cầu kỳ, làm dáng và khó hiểu. Chữ “cơ” có nghĩa là
máy móc. Vậy “chuyên cơ” có nghĩa là “máy móc đặc biệt” chứ hoàn toàn không có
nghĩa “phi cơ” hay “máy bay” gì cả. Tại sao không dùng: Phi cơ đặc biệt, phi cơ
riêng đã có từ lâu ở Miền Nam cho giản dị và dễ hiểu?
- Các
họa sĩ biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo: Đây lại là một lối viết
tắt vô cùng cẩu thả. “Họa sĩ biếm” là họa sĩ gì? Đúng đắn nhất nên viết:
“Các họa sĩ vẽ tranh châm biếm lo ngại sau vụ Charlie Hebdo”
- Điều
tra hợp tác xã chi khống tiền hỗ trợ nông dân: Chi khống là gì?
Hai chữ này có vẻ địa phương hay đường phố hay là một loại tiếng lóng? Tại sao
không nói “lập hồ sơ giả” cho rõ nghĩa? Nếu đúng thế thì tiêu đề sẽ là, “Điều
tra hợp tác xã lập hồ sơ giả để lấy tiền hỗ trợ nông dân.”
- Mercedes-Benz
trình làng mẫu xe tự lái cực “chất”: Cực chất là gì?
Đúng là muốn viết gì thì viết và coi thường độc giả quá mức. Tại sao không
viết, “Mercedes-Benz trình làng mẫu xe tự lái thật tối tân”, “Mercedes-Benz
trình làng mẫu xe tự lái thật tiện nghi”. Đây là hậu quả của việc thiếu kiến
thức cho nên bạ đâu viết đó.
- Huyền
thoại đấm bốc Muhammad Ali đã được “giải bệnh”: Đây là một tiêu đề
vừa chen tiếng Tây “ba rọi” (đấm bốc) vừa chế chữ, đùa rỡn một cách lố bịch.
Được bệnh viện cho về sao có thể gọi là “giải bệnh” được? Giải bệnh có
nghĩa là chữa bệnh. Do đó tiêu đề đúng đắn phải là, “Huyền thoại quyền Anh
Muhammad Ali đã rời bệnh viện” hoặc “Tay đấm huyền thoại Muhammad Ali đã rời
bệnh viện”
- “Đại
ca” mang súng “làm cỏ” đối thủ, bố bị chém chết, con nhận án tù”: Khi
tường thuật một biến cố, phóng viên hay ký giả không được phép đùa rỡn mà phải
dùng chữ cho đứng đắn. Hai chữ “làm cỏ” ở đây là tiếng lóng không nghiêm
túc. Hơn thế nữa hai chữ “đại ca” cũng thừa thãi, vô bổ. Tiêu đề đứng đắn
nên là, “Đem súng định thanh toán chủ nợ, bố bị chém chết, con nhận án tù”
- Xét
xử gã choai hiếp dâm trẻ em: Chữ “choai” ở đây không đứng đắn (có
tính cách mỉa mai) cho một bản tường thuật về một sự kiện xã hội. Phóng viên
hay ký giả không phải là “quan tòa” , “nhà đạo đức” hay một “anh hề” để phê
phán, chế riễu bất cứ ai. Bổn phận của phóng viên là tường thuật - tức mô tả
lại một cách đầy đủ, không thiên kiến, không nhận định riêng tư và bằng giọng
văn mẫu mực. Không biết ông ký giả này có tốt nghiệp trường báo chí nào không
và trường này dạy những gì?
- “Á hậu
dính nghi án đập đá.” Thú thực, đọc tựa đề này tôi không hiểu ra
làm sao. Tôi cũng thử đoán xem có phải cô này dính vào vụ “đập” hay “đá” ai đó
(bạo hành). Thế nhưng khi đọc phần tin chi tiết mới biết cô á hậu này bị nghi
là có cuộc sống trụy lạc, uống rượu và hút xì-ke ma túy nhưng đã được tác giả
tường trình bằng loại tiếng lóng. Ngoài ra hai chữ “nghi án” hoàn toàn lạc
điệu. Cô á hậu này có dính vào một vụ án nào đâu, mà có thể chỉ có cuộc sống bê
tha thôi, sao gọi là “nghi án” được? Có thể nói, trình độ Việt ngữ của ông
phóng viên này quá thấp đến nỗi không phân biệt được thế nào là “nghi ngờ” và
thế nào là “nghi án”. Thật đáng buồn cho một nền báo chí như vậy!
- “Lương
tiếp viên hàng không “khủng”hay “bèo?” Đây là lối nói của mấy tay
mánh mung, buôn lậu đang ngồi ở một quán nhậu vỉa hè chứ không phải ngôn ngữ
của báo chí “dòng chính” (mainstream).
- Kết
cục buồn của bà nữ ĐBQH Châu Thị Thu Nga: Trời đất ơi! Đã “bà” rồi còn
“nữ”. Đúng là loại tiếng Việt cẩu thả. Không biết tờ báo này có chủ nhiệm, chủ
bút không? Hay có bài vở nào là cứ đăng bừa lên để chạy đua với báo khác mà
chẳng để ý câu văn, nội dung ra sao? Đối với các hãng thông tấn quốc tế, các
bản tin- dù do thông tín viên chuyên nghiệp gửi về, vẫn được chủ bút coi và
duyệt lại trước khi phổ biến. Việc duyệt lại này được cước chú dưới bản tin. Có
thể đây là một câu văn “để đời” cần đem vào sách giáo khoa để dạy học sinh.
Nhưng cũng có thể ông nhà báo này quá cẩn thận. Đã dùng chữ “bà” rồi còn sợ
người ta không hiểu và ngộ nhận là “đàn ông” cho nên phải thêm chữ “nữ” cho
chắc ăn!
- Mồm
không biết ngượng: Từ lúc cha sinh mẹ đẻ đến giờ tôi chỉ nghe nói
“Nói không biết ngượng” chứ chưa bao giờ nghe nói, “Mồm không biết ngượng”.
Đúng là loại ngôn ngữ “đường phố” và vô cùng thô lỗ.
- Quan
chức Việt Nam “xạc” nhà thầu Trung Quốc (VOA tiếng Việt): Đây cũng là một
loại tiếng lóng để chỉ “khiến trách”, “la mắng” xuất xứ từ tiếng Pháp “charge”
nếu nói chuyện riêng tư với nhau thì được, nhưng thiếu đứng đắn khi loan tin về
một biến cố liên quan đến hai quốc gia.
- Việt
Nam hạ giá tiền đồng (VOA tiếng Việt): Không biết người dịch bản tin
này ra Việt Ngữ có phải là người Việt Nam không? Hay ông ta là một ông
Tàu hay ông Mỹ cho nên nó ngây ngô làm sao ấy. Cả 90 triệu dân Việt Nam không
ai nói”tiền đồng” cả, mà họ chi nói “đồng bạc”. Do đó tiêu đề đúng là tiếng
Việt phải là , “Việt Nam hạ giá đồng bạc”. Xin tác giả tiêu đề này nhớ cho:
1000 đồng là trị giá (mệnh giá) của đồng bạc. Tên của nó không phải là “đồng”
mà tên của nó là “tờ giấy bạc Việt Nam ” hay “đồng bạc Việt Nam”.
"Rất
ít xã hội ngày nay tin vào tôn giáo hơn 40-50 trước” (BBC tiếng
Việt). Đây là câu văn dịch theo kiểu “mot à mot” cho nên làm người đọc nhức
đầu. Câu văn bớt nhức đầu là, “Khác với 40, 50 năm trước, ngày nay xã hội tin
vào tôn giáo ngày càng ít hơn.”
- “Năm
2015 sẽ kiểm tra về chất cấm trong thức ăn chăn nuôi”. Trời
đất quỷ thần ơi! Các chữ “thực phẩm nuôi gia súc” đã có từ lâu lắm rồi sao
không đem ra dùng mà lại còn chế ra “thức ăn chăn nuôi” nghe nó dị hợm làm sao
ấy.
- “Chính
thức chốt phương án nghỉ Tết Nguyên Đán dài 9 ngày” Đây chỉ là
quyết định của chính phủ cho phép nghỉ chín ngày trong dịp Tết Nguyên Đán mà
dùng toàn những danh từ đao to búa lớn như “chốt”, “phương án” giống như một kế
hoạch hành quân, phục kích. Muốn đơn giản và tránh nhức đầu, chỉ cần viết, “Thủ
tướng chính thức quyết địnhTết Nguyên Đán nghỉ 9 ngày”
- “Sao
Barca khiêm tốn mừng chiến thắng không tưởng” và “Chiến
thắng không tưởng của đội bóng Chelsea”.
Với
tiêu đề này, người viết thực sự không hiểu nghĩa của hai chữ “không tưởng” và
“không thể tưởng tượng được”. Không tưởng (utopian) là một ảo tưởng không thể
xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ:
“Hắn
là con của một gã ăn mày lang thang giữa chợ nhưng lúc nào cũng mơ kết hôn với
công chúa. Đúng là chuyện không tưởng.”
“Trung
Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, đánh gục nước Mỹ rồi trở thành siêu cương thống
trị thế giới. Đúng là giấc mơ hão huyền, không tưởng.
Còn
“không thể tưởng tượng được” (unbelievable,unimaginable) có nghĩa là chuyện đã
xảy ra nhưng ngoài dự liệu, ước mơ hay tiên đoán của mình. Thí dụ:
“Thật
không thể tưởng tượng được một em bé sáu tuổi có thể nhảy xuống nước cứu người
chị sắp chết đuối.” “Thật không thể tưởng tượng được một vị sư ở Ấn Độ nhịn ăn
sáu tháng mà vẫn khỏe mạnh.”
“Thật
không thể tưởng tượng được đội Đức hạ đội Ba Tây 5-1 trong trận chung kết
2014.”
Do
đó, hai tiêu đề trên chính ra phải viết như sau:
“Danh thủ Barca khiêm tốn mừng chiến thắng mà chính anh cũng không ngờ”
“Chiến thắng không thể tưởng tượng nổi của đội bóng Chelsea”
Tóm
lại người viết tiêu đề này hoàn toàn không phân biệt được nghĩa của hai chữ
“không tưởng” và “không thể tưởng tượng nổi” nhưng lại cố “sáng chế”, làm ra vẻ
rành tiếng Việt lắm nhưng thực tế trái ngược.
- “Cuộc
đua xe đạp Xuyên Việt 2014 Cúp Quân Đội diễn ra đầy kịch tính.” Đọc
tiêu đề này tôi có cảm tưởng cuộc đua diễn ra một cách tếu và hài hước như trên
sân khấu. Nhưng khi đọc kỹ nội dung thì thấy cuộc đua đã diễn ra sôi nổi, nhiều
màn bứt phá, bám đuổi với kết quả thật bất ngờ…nhưng đã được ông phóng viên nào
đó phang cho một câu “đầy kịch tính” giống như chuyện đùa ở trên sân khấu.
-
“Trận bóng đá giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp diễn ra đầy
kịch tính.” Là ngươi mê đá bóng từ nhỏ, tôi thật sự không hiểu một
trận đá banh đầy kịch tính là trận đá banh như thế nào? Phải chăng đó là một
trận đấu đầy diễu cợt, trình diễn lộ liễu, có pha chút khôi hài, tếu nữa?
Chẳng hạn như thủ môn nhào ra bắt bóng nhưng thực tế chỉ là biểu diễn và cố
tình để bóng lọt lưới? Hoặc hàng hậu vệ cố tình đốn ngã trái phép một cầu thủ
đối phương trong vòng cấm địa dù bóng không có gì nguy hiểm để phải chịu phạt
đền… rồi nhe răng cười? Hoặc hàng hậu vệ đứng nhìn không chịu truy cản đối
phương để họ dẫn bóng khơi khơi và ghi bàn? Nếu đúng thế thì đây là một trận
đấu có sắp xếp trước giống như kiểu bán độ chứ làm gì có “kịch tính”? Do đó
tiêu đề đúng đắn nhất nên là, “Trận đấu giữa Than Quảng Ninh và Đồng Tháp giống
như được dàn xếp trước.” hoặc: “Quảng Ninh- Đồng Tháp: Một trận cầu hết sức lạ
lùng.“ Hiện nay tại Việt Nam bất cứ sự kiện thể thao nào có cái gì là lạ như
quá hào hứng, thắng đậm, thua đau, nhiều màn đi bóng hấp dẫn đều được “phang”
cho một câu “ đầy kịch tính”. Đúng là một sự “sáng tạo” chữ nghĩa vô cùng bừa
bãi. Xin hãy đọc:
-
Solo và Bolero đêm chung kết 4 đầy kịch tính.
- Đua
xe đầy kịch tính theo phong cách ‘Fast &Furious’.
- Hai
vụ bắt cóc con tin đầy kịch tính đang diễn ra tại Pháp. (Nếu
người Pháp đọc được bản tin này chắc họ sẽ vô cùng phẫn nộ vì đã diễu cợt nỗi
đau của họ)
- Giá
vàng kịch tính ngay những ngày đầu năm mới. (Tôi thật sự không
hiểu giá vàng lên xuống có kịch tính hay không? Giá vàng lên-xuống cũng giống
như thị trường chứng khoán, thời tiết - sáng nắng chiều mưa, làm sao tiên đoán
được và làm sao có kịch tính? Các cụ ngày xưa nói không sai, “Đã dốt thường hay
nói chữ.”
- “Mặt
mộc mới nhất của sao Việt.” Thật không thể tưởng tượng nổi là
người ta có thể gọi mặt cô gái chưa trang điểm là “mặt mộc”. Đồng ý “gỗ mộc” là
gỗ chưa sơn phết gì cả. Nhưng khi ứng dụng cho con người cũng cần phải nên ý
nhị. Tại sao lại không thể nói, “Da mặt chưa trang điểm/da mặt tự nhiên của cô
A, cô B…”
- “Soi
da xấu-đẹp của kiển nữ Hàn khi để mặt mộc.”
Ngoài vấn nạn “mặt mộc”, trong nước bây giờ, khi chú ý đến người nào,
phân tích , tìm hiểu chuyện gì, đồ vật gì…cũng đều dùng chữ “soi’ hay ‘săm soi’
”. Chẳng hạn như “Săm soi chuyên cơ của Tổng Thống Obama.” Đây là một
loại Việt ngữ thật quái đản. Tại sao không nói, “Thử ngắm nhìn làn da của các
kiểu nữ Đại Hàn khi chưa trang điểm.” hoặc, “Tìm hiểu phi cơ riêng của Tổng
Thống Obama.” hoặc “Phi cơ riêng của Tổng Thống Obama có gì đặc biệt?” Hai chữ
“săm soi” làm người ta liên tưởng tới một người cầm cái que chọc chọc vào đâu
đó. Còn chữ “soi” làm chúng ta liên tưởng tới một người cầm chiếc đèn pin chiếu
vào mặt người ta.
- “Hai
bé trai sành điệu ăn mặc cực ngầu gây sốt.” Chữ “ngầu” là tiếng
lóng ý chỉ “đẹp,bảnh bao” chỉ nên xử dụng trong lúc nói chuyện thân tình, riêng
tư. Còn khi phổ biến trên báo chí là thiếu nghiêm túc.
- “Lác
mắt xem người Nhật gói quà đẹp từng chi tiết.” Hai chữ “lác mắt”
là ngôn ngữ “hơi thấp”. Một cách đứng đắn và lịch sự, nên viết, “Ngạc nhiên
trước nghệ thuật gói quà đẹp, tỉ mỉ của người Nhật.”
- “Phát
cuồng siêu xe sang chảnh tựa ngôi nhà di động.” Tôi tự hỏi không
biết câu văn này có phải là tiếng Việt hay không? Đây là một tiêu đề quái dị,
xử dụng ngôn từ “đường phố” văn bất thành cú.
- “Để sở
hữu eo thon.” Tức cười thật! “Để có eo thon” vừa giản dị, vừa
thuần tiếng Việt không chịu nói, lại chen vào hai chữ “sở hữu” để chứng tỏ ta
đây giỏi chữ Nho. Đúng là lối viết rởm đời. Ngoài ra lại còn “mục sở thị “ nữa chớ!
“Chính mắt nhìn/tận mắt nhìn” không chịu nói, lại bắt chước tiếng Tàu lạ hoắc!
-
“Công an phát hiện trên xe có một cá thể hổ đã chết.” Trời
đất quỷ thần ơi! Một con hổ không chịu nói mà lại nói “một cá thể hổ”. Đúng là
loại tiếng Việt điên khùng. Nếu loại tiếng Việt điên khùng này phổ biến rộng
rãi thì sẽ có loại ngôn ngữ như sau:
-
Mẹ tôi vừa đi chợ mua một cá thể gà.
-
Nhà tôi hôm qua mới ăn một cá thể cá.
-
Bữa tiệc thật linh đình, có tới cả chục cá thể heo quay.
-
“Sân Long An bùng nổ, hơn 10.000 vé bị thổi bay”: Ý của
người viết muốn nói, sân vận động Long An như muốn nổ tung. Mười ngàn vé bán
hết trong chớp nhoáng. Nhưng khi dùng chữ “bị thổi bay” khiến người đọc có cảm
tưởng 10,000 tấm vé bị ai lấy cắp. Chữ “thổi” trong chốn giang hồ là “ăn cắp”,
chẳng hạn bọn trộm cắp nói chuyện với nhau, “Tao vừa “thổi” được một chiếc xế
hộp” tức “Tao vừa ăn cắp được một chiếc xe đắt tiền.
-
“Top quán lẩu, nướng vỉa hè giới trẻ Hà Nội thích nhất”. Tôi đố các bạn
hiểu câu văn chen tiếng Mỹ ” ba rọi”, lủng củng và trình độ rất thấp này. Một
cách rõ nghĩa và đứng đắn, tiêu đề nên viết, “Giới trẻ Hà Nôi ưa chuộng lẩu,
thịt nướng vỉa hè.”
-
“Món ngon Đà Nẵng tại Hà Nội, quán nào ổn?”. “Ổn” ở đây là ổn
định, xong rồi hay cũng khá ngon? Không ai hiểu nổi câu văn bí hiểm này.
-“Toàn
cảnh Sapa tuyết rơi lãng mạn qua ống kính dân phượt”. Tuyết, hoặc
phong cảnh không thể “lãng mạn”. Lãng mạn là tình cảm ướt át của trai gái.
Nhưng cảnh tuyết rơi có thể “gợi cảm” cho người ngắm, nhiếp ảnh gia…Ngoài ra
giọng văn đang có không khí “lãng mạn” nhưng tác giả lại thêm vào chữ “phượt”
làm người đọc cụt hứng. Chúng ta có thể góp ý với tác giả với vài câu như sau:
-
Tuyết Sapa vô cùng gợi cảm trước ống kinh của lãng tử.
-
Tuyết rơi êm đềm trên đỉnh Sapa.
-
Tuyết Sapa làm tâm hồn du lịch trở nên lãng mạn.
- “Thay
mới vũ khí trên tuần dương hạm hạt nhân Nakhimov”. Thay vì viết, “Thay
vũ khí mới trên tuần dương hạm Nakhimov”. Hiện nay, do dịch thuật từ báo chí
ngoại quốc, trong nước đã xuất hiện loại tiếng Việt “đổi đời” phá hủy ngôn ngữ
truyền thống Việt như: “Nga vừa đóng mới bốn tàu ngầm”, “xây mới mấy căn
hộ”. Đúng văn phạm phải viết, “Nga vừa đóng thêm bốn tàu ngầm” và “Vừa
xây thêm mấy căn nhà.” Viết như thế đương nhiên người đọc hiểu là đóng thêm tàu
chiến mới, xây thêm căn nhà mới rồi. Xin nhớ cho, xây thêm hoặc đóng thêm đương
nhiên là nhà mới, tàu mới. Không ai đóng tàu cũ, xây thêm nhà cũ cả. Do đó,
thêm chữ “mới” là thừa. Tuy nhiên câu văn dưới đây, chữ “mới” không có nghĩa là
“mới hay cũ” mà là “vừa mới”, ý chỉ thời gian. Thí dụ: “Mẹ mới mua cho anh em
chúng tôi mấy bộ quần áo.”
- “Ngỡ
ngàng với cô gái bán kẹo hát hay hơn ca sĩ,” Ngỡ ngàng là tình cảm
rất bất ngờ, không ưng ý, không đúng như dự đoán hay ước vọng của mình. Thí dụ:
“Sau 25 năm xa cách, từ Mỹ trở về, tôi thật ngỡ ngàng không nhận ra cô nữ sinh
khả ái năm xưa nay trở thành một bà già tiều tụy.” hay, “Tôi thật ngỡ ngàng và
xấu hổ khi cô ta tự xưng là á hậu nhưng mở miệng nói ra toàn tiếng lóng và ngôn
ngữ thô tục “. (Vì tôi cứ ngỡ rằng cô ta đẹp đẽ như thế thì lời ăn tiếng nói
phải lễ độ và lịch sự)
Còn
ở đây, thấy một cô gái bán kẹo mà hát hay hơn ca sĩ, chúng ta ngạc nhiên hoặc
thích thú- tự hỏi sao có chuyện lạ như vậy chứ chẳng “ngỡ ngàng” gì cả. Xin tác
giả bài này đọc thêm các tiểu thuyết giá trị của Việt Nam hoặc kiếm thày/cô dạy
Việt Ngữ hỏi, lúc đó sẽ hiểu rõ nghĩa của hai chữ “ngỡ ngàng”.
Ngoài ra, trong nước bây giờ, để kiếm sống, các tờ báo
thường xuyên cho đăng những hình ảnh quảng cáo cho các cô người mẫu, hoa hậu
với những lời chú thích rất ngây ngô hoặc rẻ tiền như: đẹp hút hồn, đẹp ngỡ
ngàng, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt… Qua văn chương, báo chí, tôi đã từng
học, từng biết về những vẻ đẹp như: đẹp mê hồn, đẹp não nùng, đẹp liêu trai,
đẹp quyến rũ, đẹp yêu kiều, đẹp lả lơi, đẹp hấp dẫn, đẹp chết người, đẹp như
chim sa cá lặn, đẹp như tiên nga giáng thế, đẹp như tiên, đẹp khuynh quốc
khuynh thành (sau khôi hài thành đổ nước nghiêng thùng), đẹp như Tây Thi, đẹp
kiêu sa, đẹp lộng lẫy, đẹp quý phái, đẹp thiên kiều bá mỵ, đẹp mặn mà, đẹp phúc
hậu, đẹp thanh tao, đẹp tự nhiên, đẹp ngây thơ, đẹp mảnh mai, đẹp như
búp-bê…nhưng chưa thấy…đẹp hút hồn, đẹp khó cưỡng, đẹp gây sốt, đẹp ngỡ ngàng.
Có thể tại Việt Nam bây giờ có những cô gái “đẹp kinh khủng” như thế mà
thế giới chưa biết chăng? Bạn nào gặp một cô gái có vẻ đẹp”gây sốt” chắc về nhà
phải uống Aspirin hay Tylenol. Còn bạn nào gặp một cô có vẻ “đẹp khó cưỡng”
chắc vào tù quá?
Tạm Kết Luận:
Chiến tranh đã qua rồi 40 năm. Đây là thời kỳ xây dựng con người, xây
dựng tình cảm và xây dựng đất nước. Xin bỏ lại sau lưng tất cả những ngôn ngữ
của thời kỳ chiến tranh. Chiến tranh nặng về tuyên truyền, căm thù, tranh thắng
mà ngôn ngữ là khí cụ cho nên ngôn ngữ bị biến dạng. Thời bình không cần những
loại ngôn ngữ đó nữa mà cần nhân ái, giản dị, hiền hòa, dễ hiểu, cảm thông, xây
dựng. Xin đừng kéo lê những di sản nhức nhối của quá khứ để truyền cho những
thế hệ mai sau.
Âm
thanh hòa lòng người. Ngày xưa Khổng Tử đi qua nước Trần thấy âm nhạc nước này
ủy mị quá ngài than chắc nước này diệt vong quá. Quả nhiên nước Trần sau bị xóa
tên trên bản đồ. Âm nhạc, tiếng nói biểu hiện lòng người. Chẳng hạn như tại
Iraq, Afghanistan, Ukraina, Yemen, Nigeria, Lybia bây giờ chắc chắn âm thanh sát
phạt và nặng mùi tử khí. Âm nhạc kích động biểu hiện một xã hội cuồng loạn dễ
đi tới cực đoan, quá khích. Âm nhạc hiền hòa là dấu hiệu của một xã hội êm đềm
“Trăm họ âu ca”. Ngôn ngữ hiền hòa, lễ độ thể hiện một xã hội
an lành, mọi người thương yêu tin tưởng nhau. Ngôn ngữ tràn đầy tiếng lóng
và “đường phố” biểu hiện một xã hội bất ổn, mánh mung.
Ngoài ra, ngôn ngữ còn phản ảnh trình độ giáo dục của con
người. Còn văn chương, chữ nghĩa lại phản ảnh trình độ
văn học của một quốc gia. Khi một đất nước tiến lên không phải chỉ
nhà chọc trời, xa lộ, cầu cống, đập thủy điện, các khu thương xá lộng lẫy,
truyền hình, phim ảnh, thi hoa hậu, người mẫu, thời trang, đá bóng, son phấn,
ipad, iphone, ăn mặc giống Mỹ là đủ…mà cần cử chỉ, cách đối xử với nhau, với người
ngoại quốc và nhất là cách ăn nói sao cho lễ phép, nhã nhặn. Tôi cho rằng muốn
có một sự thống nhất về mặt ngôn ngữ cho Việt Nam thì phải làm sao tổng hợp
được nét văn chương, ý nhị, bóng bẩy của Miền Bắc với tính giản dị, trong sáng,
dễ hiểu của Miền Nam.
Người Miền Bắc do đồng bằng nhỏ hẹp kinh tế khó khăn cho nên trong quá
khứ hễ có một tí của thì khoe khoang và thường hay ngoa ngôn, cường điệu
và tính tình cay nghiệt. Còn người Miền Nam, do thiên nhiên ưu đãi, ruộng lúa
bạt ngàn, cây trái đầy vườn cho nên tính tình cởi mở, hiền hòa, giản dị, chân
chất…và không ưa kiểu nói dóc, một tấc lên trời hoặc viết hay nói theo kiểu
“khó khăn” nhức đầu nhức óc.
Văn
chương và ngôn ngữ là di sản do tổ tiên đề lại, là con cháu chúng ta phải chung
lưng xây đắp sao cho mỗi ngày mỗi phong phú và sáng đẹp. Do đó, tôi xin
tất cả những người đang cầm bút, đánh máy (trên máy điện tử) để truyền đi những
bản tin hay viết một đề mục quảng cáo, bài bình luận hãy hết sức thận trọng.
Muốn viết giỏi, ngoài năng khiếu còn phải đọc sách thêm rất nhiều. Nếu
chưa tin vào trình độ Việt Ngữ của mình thì nên ghi danh theo học các lớp văn
chương Việt Nam ở các đại học hoặc tham khảo các tác phẩm văn chương lớn như
Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc, Chinh Phụ Ngâm, các tác phẩm văn học của Cao Bá Quát,
Hàn Thuyên, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Bình Khiêm, Ngô Gia Văn Phái… các tiểu
thuyết của Thời Tiền Chiến, các cuốn biên khảo về lịch sử, triết học, xã hội
học, tôn giáo, luật học…không ngoài mục đích trang bị cho mình thêm kiến thức
hầu cống hiến cho độc giả những bài viết, bài bình luận, bản tin vừa hài lòng
người đọc vừa làm mẫu mực cho các thế hệ mai sau. Đó chính là gia tài văn hóa
quý báu của một quốc gia. Mong lắm thay!
Link của trang: Tiếng
Việt Trong Nước & Tiếng Lóng
Gửi đăng
©
Tác giả giữ bản quyền.
.
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ USA ngày 06.7.2015
Xin
Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi
Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét